Chinese New Year Resolutions

Happy New Year of the Rabbit! It has been a while since my last post and during the past 3 months I took a complete break from learning languages. No vocabulary study, no reading, and with the exception of Cantonese no speaking and listening.

Throughout this break I have been able to maintain my level of Cantonese, which is not surprising as I live in a Cantonese speaking city, and I did not notice any significant drop in my Mandarin skills. My Thai, however, has suffered a lot. I think the peak of my Thai skills were in late October last year, when I made a short trip to Bangkok. Even though I still remember most of the phrases I used while being there, I have forgotten a lot. For example:

  • I don’t remember how to write any of the words I learned.
  • I still can read some basic words, but can’t recognize certain uncommon Thai consonants.
  • I have trouble recalling the tone rules.

Fortunately I still know how to produce Thai tones and tricky sounds like bp and dt correctly. So it is not a complete loss.

My first Chinese New Year resolution is to restart with Thai reading and writing from scratch and go through all the exercises I previously did again.

I mentioned before that I use Anki to study Thai vocabulary flash cards. Because of my 3 months break, a huge backlog has accumulated that would require several full days to go through. Also, because of the long break, the Anki flash card deck does not match with how well I remember the words anymore. The only way to deal with this, is my second Chinese New Year resolution: Reset the Anki deck and re-learn all Thai vocabulary I accumulated.

My other Chinese New Year resolutions are to focus on the more formal registers of Cantonese (news, politics and other formal speech) and to find at least one new conversation partner for Mandarin.

My final resolution is to spend more time on this blog and to complete and add more material for learning Cantonese.

Posted in English Posts | Tagged , , | Comments Off

Will Be Back Soon

I have not been able to post recently, because my life has been turned upside down by the birth of my daughter Sophia. She is almost 6 weeks now and her “native” languages are likely to be German, Cantonese and Minnan (Taiwanese), because of the environment she will be growing up in. In addition to that I hope she will pick up English and Mandarin at an early age. I am really excited about this…

Anyway, I will return and post regularly again once everything settles down.

Posted in English Posts | Comments Off

Two Years of Learning Cantonese

Two years ago, I began learning Cantonese and today I am going to have a look at how and what I learned during those two years.

After living in Hong Kong for quite a while and spending a lot of time on learning Mandarin and some written Chinese, I finally got tired of being oblivious to what was going on around me. On more than one occasion, I encountered situations that I totally misinterpreted, because I was not able to understand what people said. For example, one day I was walking in a park with my Chinese girlfriend and in there was a group of elderly people in front of us, shouting at each other at the top of their voices. I assumed they were having a serious argument, but when I asked, my girlfriend told me that they were simply talking about the price of groceries. Additionally, I often was not able to participate in conversations when being with a larger group of Chinese friends. Sure, one or two people would always talk to me in English or Mandarin, but overall I would not know what the group was talking and joking about. And finally, despite the impression one might when they briefly visiting Hong Kong or living in Hong Kong’s expat areas, many Hong Kongers, especially the older generations, are  very uncomfortable with speaking English or even not able to speak it at all.

During the first three months, I mainly learned by myself and practiced with my girlfriend. I used a book and MP3s to practice pronunciation and understand how the language works. But more importantly, I started speaking Cantonese whenever there was an opportunity. In the beginning I was only able to stutter a few words, but whenever I did not know how to say something in Cantonese, I wrote down the word or phrase I did not know, looked them up later, and then committed them to memory. Using this approach, I managed to learn enough during the first three months to have simple conversations, talk about myself and my feelings, and conduct transactions (shopping, eating out, etc) in Cantonese.

In the middle of the third month, I found out about Cantonese classes in my university and sent an email to the relevant office introducing myself and asking for more information. I got a reply that one of the teachers wanted to meet me to, and the next day, I went to his office. When I arrived, he looked at me and started speaking in Cantonese. He asked me about my background, how long I had learned Cantonese, and showed me some course materials. Somehow I managed to answer most of his questions and after “interviewing” me for about 15 minutes in Cantonese, he switched to English and told me that their beginner’s Cantonese class would be too easy and boring for me. Instead he signed me up for a class for intermediate learners that mainly caters to overseas Chinese who already learned some variant of Cantonese from their parents and want to know more Hong Kong-style Cantonese.

I attended the class the teacher recommended and I only have one word for it: awesome. The class focused on conversation and presentation and the teacher, who was a born entertainer, spent most of the time on Hong Kong slang and trendy expressions.  Most of my classmates were overseas Chinese and already more or less fluent in Cantonese, and English was strictly forbidden in class. Because of that I experienced perfect immersion in Cantonese. Outside class, I still continued learning by myself using the approach described above. By the end of the class, which lasted approximately 4 months, I was really confident about speaking, even though I still made a lot of mistakes. After that, I continued learning by myself. Mainly by speaking Cantonese as much as possible and my going through books and CDs to increase my vocabulary.

In the beginning of the second year, I stopped formally learning and started using language exchange as my main method of improving Cantonese. I don’t have any regular schedule, but I try to meet one of my exchange partners at least twice a month. In addition, I also learn new words simply by living in Hong Kong.

Overall I feel that I have learned most of my Cantonese during the first 8 months. Of course I learned a lot of new words and phrases in the following 16 months, but I am still more or less at the same level: I am conversational and fluent in a few topics important to me. But I am nowhere near complete fluency. Other language learners have reported similar experiences: Once one gets comfortable with a language at a conversational level, it requires a lot and effort and time to push oneself to get to an advanced or even native-like level. In order to keep myself focused, I will finish this post with a list of goals I have not yet achieved use it as a guideline for the following year(s).

Goals not yet achieved:

  • I don’t understand Cantonese news. This mainly because the language (register) used in news is more like written Chinese: the grammar and expressions are very different from colloquial Cantonese. I am not sure if I will ever attempt learning the news language, because it would require extensive study of formal expressions and structures, which are rather useless in my daily life.
  • I can only partially understand Cantonese movies and TV shows. I hope to get better at this during the coming year. I think movies won’t be much of a problem, but most Hong Kong TV shows are completely retarded and a pain to watch.
  • I am not able to talk about history, art, politics, and science in Cantonese.
  • I can’t understand people who speak variants of Cantonese other than Hong Kong Cantonese.
Posted in English Posts | Tagged | 2 Comments

Everyone Speaks Cantonese Today

Whenever I go out to buy stuff or run errands in Hong Kong, the people I come across usually talk to me in English first and only switch to Cantonese after they realize I can speak it. That is normal, because I am and look like a “Westerner” (blue eyes…) and people assume I am either a tourist or an expat.

But today is different. Today is strange….

In the morning I first went to a hardware shop inside a wet market in Wong Tai Sin to buy a hex key. The owner of the shop never saw me before and couldn’t possibly know that I speak Cantonese. But as soon as I entered and before I said a word, he greeted me in Cantonese and asked how he could help. The rest of the conversation and transaction was entirely in Cantonese without a single English word. (I had looked up how to say “hex key” in Cantonese before I went out).

After I left the shop I thought that maybe because the shop is located in a grass roots area and hidden inside a wet market, the owner must have figured that I must be something like a local and probably speak Cantonese. Another possibility is that is simply could not speak any English at all. But everyone in Hong Kong seems to know words like “hello” and “thank you”.

Anyway, I left, took the MTR to Kowloon Tong, and went to Taste, a “Westernized” supermarket in Kowloon Tong. The staff there always speak English to me and as far as I remember I never tried to use Cantonese there before. But not today. When I queued up at the checkout, the cashier said told me in Cantonese to use another line where less people were waiting. Once it was my turn to pay, the other cashier, who could not have heard that I understand Cantonese, also used Cantonese to ask me the usual questions (if I have a membership card, need a bag, …).

When I left Taste, I was really confused. Was that just a strange coincidence? Whatever it was, I hope it will happen more often.

Posted in English Posts | Tagged | Comments Off

Comprehensible Input In Thailand

I have just returned from a short but nice trip to Bangkok and Ayutthaya. While being there, I had several opportunities to try out my Thai, and most of the time, people understood what I said or asked. Because of my limited vocabulary, I only understood a fraction or nothing of what others said to me, but I expected that and often managed to get a rough idea of what they were saying from context, gestures, facial expressions, and other non-verbal cues.

What really amazed me was that I learned new words and phrases by just being in Thailand – not through conversations with other people, but by just being there and paying attending to my surroundings. I think I experienced Steven Krashen’s comprehensible input hypothesis in practice. This hypothesis suggests that we acquire language when we receive input we understand. For example, if someone points at an apple and says “this is an apple” and then points at a banana and says “this is a banana”, then an observer who does not know English can easily figure out the meaning of “apple”, “banana”, and “this is”.

Here is one example of how I experienced comprehensible input in Bangkok. On the first day, I was taking the MRT (metro) to my host’s home and by the end of the journey I knew how to say “station”, “next”, and “the next station is” in Thai, simply because I payed attention to announcements played whenever the train approaches a station. Another example is that I learned some useful phrases by taking taxis with my host (who does not speak a lot of Thai yet either).

The problem with comprehensible input is that it works very well for learning names of objects and common activities. But it does not work that well for abstract concepts like “pride”, “honor” and so on. Nevertheless, there are some schools that teach languages using methods based on comprehensible input. One example for Thai is the ALG method of AUA language center (see here).

Posted in English Posts | Tagged | Comments Off

Thai Update & Bangkok Trip

I must admit I have not made much progress with Thai during the past two weeks, because of various commitments and distractions. But even though I did not learn anything new, I have developed the following routine to retain what I already know:

  1. Use Anki every day to retain the characters of the Thai script and practice pronunciation.
  2. Listen to recordings from Teach Yourself Thai and Thai for Beginners.
  3. (Re-)do reading and writing exercises from the two books.

I will go to Bangkok for a few days next week and my aim is to know sufficient “transactional” Thai by then. For example, I want to use Thai to order food, ask prices, take Taxis and so on.

Posted in English Posts | Tagged | Comments Off

Fast Food Lingo

Note: Audio is still missing. Will add it in the near future.

Craving some fast food in Hong Kong? This part of the Hong Kong Lingo series teaches you how to order fast food in Cantonese. The words and phrases below can be used in any kind of fast food joint, be it McDonalds or a vegetarian shop like Buddah Hut. Make sure you read the introduction to tones and pronunciation first.

Dialog 1: I am hungry!

Guy: Ngo5 hou2 tou5-ngo6.
我好肚餓.
(I am very hungry.)
Girl: Ngo5 dou1 hai6.
我都係。
(Me too.)
Guy: Mak6-gei3, dak1 m4 dak1?
麥記,得唔得?
(McDonalds ok?)
Girl: Mou5 so2 wai6.
冇所謂。
(Whatever.)
ngo5 / o5 I, me (personal pronoun)
hou2 good, very
tou5-ngo6 肚餓 to be hungry
dou1 also, too
hai6 to be
mak6-gei3 麥記 slangy name for McDonalds
dak1 all right, ok
mou5 so2 wai6 冇所謂 whatever, don’t care, no objections

» Language Notes:

1. The word ngo5 (I, me) is often pronounced as o5 in casual speech. In general, the “ng” initial is dropped from many words in informal situations. For example ngaam1 becomes aam1, ngaat3 becomes aat3, and so on.

2. The word m4 is used to negate things. For example, from the list above, we know that hai6 means “to be”, so putting m4 in front of hai6 changes the meaning “not be”. As Cantonese does not have words for “yes” and “no”, m4 is also very important for forming and answering questions. The pattern for making and answering yes/no question is as follows:

X m4 X?   (Question: X?)
X   (Answer: yes)
m4 X   (Answer: no)

dak1 m4 dak1? (Is it alright?)
dak1 (yes)
m4 dak1 (no)

hou2 m4 hou2? (Is it good / ok?)
hou2 (yes)
m4 hou2 (no)

hai6 m4 hai6? (Is it?)
hai6 (yes)
m4 hai6 (no)

Dialog 2: What would you like to eat?

Guy: Nei5 soeng2 sik6 mat1-je5?
你想食乜野?
(What would you like to eat?)
Girl: Ngo5 jiu3 yat1 hou6 caan1.
我要一號餐。
(I want meal number 1.)
Guy: Hou2, ngo5 jiu3 baat3 hou6 caan1.
好,我要八號餐。
(Ok. I want meal number 8.)
nei5 / lei5 you
soeng2 would like to
sik6 to eat
mat1-je5 乜野 what
jiu3 want
jat1 one
hou6 number
caan1 meal, food, dinner
baat3 eight

» Language Notes:

1. The word nei5 (you) is usually pronounced as lei5 in casual speech. A lot of Hong Konger’s always pronounce the “n” initial as “l”. For example nau1 becomes lau1, ne1 becomes le1, naam4 becomes laam4, and so on.

2. In general, the usage of soeng2 (would like to) and jiu3 (want) is similar to their English equivalents. In addition jiu3 can be used to refer to future actions (~going to).

3. Note the difference in prononciation of hou2 (good) and hou6 (number).

Dialog 3: Meal number 8 please!

Staffer: Jiu3 me1 aa3?
要咩啊?
(What do you want?)
Guy: M4 goi1, baat3 hou6 caan1.
唔該,八號餐。
(Meal 8 please.)
Staffer: Jam2 me1 aa3?
飲咩啊?
(What drink?)
Guy: Ho2-lok6, m4 hai6, sin1-zaa3 caang2-zap1.
可樂, 唔係,鮮搾橙汁。
(Cola, no, fresh orange juice.)
Staffer: Hai2 dou6 sik6 aa3?
喺度食啊?
(Eat here?)
Guy: Nik1-zau2, m4 goi1.
搦走,唔該。
(Take away, please.)
Staffer: Saam1-sap6-jat1 man1.
三十一蚊。
(31 HK$.)
me1 what
m4-goi1 唔該 please, thank you
aa3 particle (optional)
jam2 to drink
ho2-lok6 可樂 Coca Cola
caang2-zap1 橙汁 orange juice
sin1-zaa3 caang2-zap1 鮮搾橙汁 fresh orange juice
hai2-dou6 喺度 here (in this place)
nik1-zau2 / lik1-zau2 搦走 take away (food)
saam1-sap6-jat1 三十一 thirty one, 31
man1 (Hong Kong) dollar

» Language Notes:

1. The particle aa3 is used to soften an otherwise abrupt question or statement. For example, when asking “what?”, saying only me1 would sound too abrupt, so it is usually accompanied by aa3. See the dialogue above for examples.

2. The question words mat1-je5 and me1 both mean “what?” and can be used interchangeably. However, me1 sounds more abrupt.

3. In some fast food restaurants, meals are not numbered but assigned letters. If that is the case, simply say the letter followed by the word caan1. Examples:

  • B caan1 (meal B)
  • A caan1, m4-goi1 (meal A please)

Numbers

jat1 1
ji6 2
saam1 3
sei3 4
m5 5
luk6 6
cat1 7
baat3 8
gau2 9
sap6 10
sap6 jat1 十一 11
sap6 ji6 十二 12
ji6 sap6 二十 20
saam1 sap6 三十 30
sei3 sap6 四十 40
m5 sap6 五十 50
jat1 baak3 一百 100
jat1 baak3 m5 sap6 一百五十 150
ji6 baak3 二百 200
jat1 cin1 一千 1000
Posted in English Posts | Tagged , | Comments Off

Thai Mission 3: Immersion and Core Vocabulary

When I started learning Cantonese, I did not work through a course or text book lesson by lesson, but spent the first couple of weeks on acquiring general and personal core vocabulary. General core vocabulary consists of frequently used words like:

  • Personal pronouns (I, you, he, she, it, …).
  • Question words (who, what, where, when, why).
  • Numbers.
  • Greetings and and expressing gratitude.
  • Words for expressing basic needs and talking about daily life activities (hungry, thirsty, want, would like to, need, tired, sleepy, big, small, expensive, cheap, buy, sell, go, walk, hot, cold, warm, cool…).

And as its name implies, personal core vocabulary is a set of words frequently used by a specific person.

Apart from learning words (and phrases), I also had a quick look at essential Cantonese grammar like basic word order, how to form and answer questions, and how to express past and future. This approach combined with living in a Cantonese speaking city worked very well. Now I am going to use it again for Thai.

This mission has the following objectives:

  1. Establish a Thai immersion environment without being in Thailand.
  2. Learn core vocabulary, core phrases, and essential grammar.

Achieving the first objective is a bit tricky, because Hong Kong’s Thai population is rather small. The good news is that many Thais and Thai businesses are located in Kowloon City, which is not too far from my home. But I probably won’t be able to go there more than once a week. So I’ll mainly have to rely on the Internet to create a virtual immersion environment (chat via Skype, watch Thai TV, and listen to Thai radio).

Posted in English Posts | Tagged , | 1 Comment

Slowly Becoming Literate …

… in Thai :) . It has been around two weeks since I started learning the Thai script and so far my progress is quite good. I can read / write most consonants and vowels, and have memorized the consonant classes, tone marks, and tone rules. However, I can only read at an extremely slow speed and I don’t think I will be able to correctly write down Thai words I hear for a very long time. Anyway, now is a good time to actually start learning to speak the language.

Apart from the resources I mentioned here, I found these two funny videos by Stuart Jay Raj extremely useful:

Posted in English Posts | Tagged | 1 Comment

Hong Kong Lingo

Welcome to the first post of the Hong Kong Lingo series. In this series I am going to talk about Cantonese as it is spoken in Hong Kong and introduce some useful words and phrases.

There are a couple of differences between the Cantonese spoken in Hong Kong and variants of Cantonese spoken in Mainland China and overseas Chinese communities. First of all, it is perfectly acceptable and normal in Hong Kong to supplement Cantonese with English words. For example, people usually say “call我” (call me) instead of the rather long 打電話俾我. The more academic or technical a discussion gets, the more English words are used, and I have met several Hong Kong Chinese who have completely lost the ability to speak pure Cantonese. Apart from throwing in English words, Hong Kong Cantonese can differ in pronunciation, because of an ongoing sound change process that is most apparent among the younger generation. In addition, one of the tones that is used to distinguish meaning in other variants of Cantonese, is only used for emphasis in Hong Kong Cantonese, and many words and expressions used in Hong Kong are not used in other variants of Cantonese and vice versa.

Lets have a more detailed look at Hong Kong Cantonese. In the paragraphs below I will introduce its tones and Jyutping, a romanziation system designed to write spoken Cantonese with the Latin alphabet.

Six of Nine: Hong Kong Cantonese Tones

Traditionally Cantonese is said to have nine (or even more) tones. However, some of the tones are essentially identical and there are only seven clearly distinct tone contours. Because one of these seven contour tones is only used for emphasis in contemporary Hong Kong Cantonese and no longer distinguishes meaning, the total number of tones that matter from a language learner’s perspective is reduced to six.

While Chinese descriptions of standard Cantonese continue to identify nine tones, most recent publications for teaching Hong Kong Cantonese to non-native speakers, such as various text books by the Chinese University of Hong Kong, simply introduce it as a language with the following six tones: high level, mid rising, mid level, low falling, low rising, and low level.

1. High Level Tone

This tone is high (in relation to one’s normal voice) and does not rise or fall. To produce it, simply speak with a little bit higher voice than normal. Example: 獅 si1.

2. Mid Rising Tone

The mid rising tone rises from a mid level to a high level. Start with your normal voice or a little bit lower and then quickly rise to a higher level. Example: 史 si2.

3. Mid Level Tone

Does not rise or fall. Simply speak with your normal voice. Example: 試 si3.

4. Low Falling Tone

The low falling tone starts low and falls even lower. To produce it, start with a voice lower than usual and then quickly go a little bit lower. Example: 時 si4.

5. Low Rising Tone

The low rising tone starts rather low and then rises to the mid level. Example: 市 si5.

6. Low Level Tone

This tone is low and does not rise or fall. To produce it, speak with a somewhat lower voice than usual. Example: 事 si6.

Romanization: Writing Cantonese without Chinese Characters

It is possible to learn Cantonese without learning Chinese characters, because of several romanization systems that are designed to write Cantonese with the Latin alphabet. The two most popular romization systems are Yale and Jyutping. The Yale system was designed for native English speakers and is used in many Cantonese text books published in North America and Hong Kong during the last three decades. Jyutping is relatively new and was designed by the Linguistic Society of Hong Kong to address certain shortcomings of other romanization systems. It is becoming popular among Cantonese students and teachers, because it accurately captures Cantonese pronunciation and is easy to type on computers, as no special tone marks are required. Jyutping is increasingly used in new textbooks published in Hong Kong and is the default romanization of CantoDict, an online, community-maintained Cantonese dictionary.

A Quick Introduction Jyutping

Jyutping uses the Latin alphabet to transcribe Cantonese, but the sound of its letters is not necessarily the same as in one’s native language. Some people assume that there is only one way to pronounce the alphabet, but in fact most languages have distinct pronunciations. For example, the letter “a” in German or French does not sound like the letter “a” in English. So it is important to (re-)learn the alphabet in the context of Jyutping.

» Tone Numbers

Tones are indicated by numbers 1 to 6. The high level tone is number one, the mid rising tone is number two, and so on. (See the introduction to tones above).

Here is an example: m4 goi1, bei2 bui1 caa4.

» Initials

Initials are letters that appear at the beginning of words.

  • b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, ws are all pronounced as in English.
  • j is pronounced like “y” in the word “you”.
    • jan4
  • c can indicate two sounds: it either sounds like “ts” in “cats” or a a little bit like “ch” in “church”, but much softer.
    • coi3
    • caa3
  • ng is pronounced as in “sing”, but spoken through the nose.
    • ngo5
  • z is a cross between the English j and z.
    • zung1

» Other Letters and Combinations

  • a – like “u” in “cut”.
    • mat1
  • aa – like “a” in “father” (long a).
    • faan6
  • u – “oo” in “boot”.
    • fu3
  • i – “ee” in “see”.
    • si6
  • e – as in “bed”.
    • ce1
  • eo – a bit like “o” in “song”
    • seon3
  • oe – sounds like the German ö or the “e” in “her” pronounced with rounded lips.
    • soeng2
  • oi – “oy” in “joy”.
    • hoi1
  • eoi – also like “oy” in “joy”, but pronounced without rounding the lips.
    • heoi3
  • ui – “oo” + “ee”
    • mui6
  • yu – like the German ü. Round your lips as if you want to say “o”, but say “ee” instead.
    • jyu5
  • au – like “ow” in “wow” or “cow”
    • jau5
  • ou – like the first “o” in “motor” or “ow” in “show”.
    • mou5
  • o – sounds like the word “or”.
    • do1
  • ei – “ay” in “day”.
    • lei5

Acknowledgements

Voice provided by Sui Chu.

Posted in English Posts | Tagged , , | 2 Comments